(EL ANTES, EL DURANTE, EL DESPUÉS Y LA PROFECÍA)

EL ANTES: Recital Multilingüe EN LENGUA AJENA.
Habría que organizar algo. Había que organizar algo. De la sugerencia al deber sólo hay un paso, un paso insignificante, más insignificante que el del amor al odio. Aunque claro, el paso es mucho más grande si lo proyectamos desde la intención al resultado, son muchas cosas, algunos quebraderos de cabeza; demasiada ilusión, demasiada ilusión, demasiada ilusión. Pero eso de desistir no nos va mucho, no; tanto que amenazábamos con ser la ola… ¡no nos íbamos a echar para atrás sólo porque el mar estuviese movido! Mejor ahogarse en el intento. Entusiastas sí, prácticos, para nada. El “antes” no debe remontarse sólo a la preparación del recital. No. El “antes” empieza en septiembre de 2008, en Córdoba, sobre calles mojadas. Dos náufragos (inexperto uno de ellos) no se imaginaban que acabarían compartiendo algo más que versos y apuntes en cuadernos negros, no se imaginaban meses después que telepáticamente estuviese el otro detrás de la pantalla, con los ojos muy abiertos, aprendiendo cosas nuevas sobre la búsqueda y el lenguaje de la lluvia. Era entonces cuando llovía sobre mojado. Descubrimos que el suelo nos deslizaba y que merecía la pena algún batacazo. Así nació Hipervínculos Divergentes. Y “EN LENGUA AJENA” ha sido nuestra primera andadura.
Nuestro recital pretendía unir extremos. HD está pensado para eso. Y “unir extremos”, a veces, es una mera copia de “combinar vecinos”. Porque hay escombros que guardan similitudes con bellos cimientos. Y cimientos con escombros y cimientos con cimientos y escombros con escombros. Demasiada ilusión es suficiente para construir algo con ellos.
Lo malo de estas aventuras es que siempre cuesta definirlas y explicarlas. La ambigüedad da miedo, mucho miedo. Pero gracias a ella podemos evitar los extremos, esos sí que dan miedo. Lo que importa es que nos plantamos ahí en medio y empezamos a llamar a todas las puertas. Entramos a las que se abrieron. A las que no les pegamos este cartel:
EL DURANTE: Recital Multilingüe EN LENGUA AJENA.
Empezamos a las 19:00 horas en la feria del libro, pero una hora antes hay que ir recogiendo a toda esa gente que no sabe qué es la Carrera de la Virgen, donde se halla situada la feria del libro, así como el stand 29, de la editorial Alea Blanca, donde realizaremos la actividad. Llegamos. ¿Es aquí? ¿Lo vamos a hacer aquí? No estamos ni en el mejor momento ni en el mejor lugar, pero no nos importa.
Vamos tarde. La chica de megafonía se ha pasado por el forro nuestro evento. L.M. firma libros. La cantinela se repite una y otra vez. De eso sí nos hemos enterado. Cesa el ruido. Es hora de empezar.
- CONTRADuCCIÓN: Todo bien. Cada vez más curiosos dan grosor al improvisado semicírculo. Señoras encantadas que ponen cara de sorpresa (“¡qué bueno escuchar poemas en este idioma!”). Presentación. Presentación y una desmedida dosis de espontaneidad por parte del presentador que ya empieza a escupir dardos contra los prisioneros de las puertas cerradas. Vamos a lo que importa: CONTRADuCCIÓN tenía la intención de acercar versos de otras lenguas y culturas a todo aquel que quisiera, y lo logramos.
Noure El-Houda El-Fazazi fue la encargada de abrir el recital leyéndonos unos poemas en árabe de Bo Ali. Nadie quedó indiferente ante esta oda a Granada y a Federico García Lorca que Noure recitó con la voz, con los ojos, las manos, los brazos y todas las partes de su cuerpo que pudieron intervenir.
Después cambiamos totalmente de registro. Sara Agirre Landa recitó en una de sus lenguas maternas, el euskera. Frente a la algarabía (nunca mejor dicho) del poema anterior, Bisita, de Kirmen Uribe, sonó mucho más sereno y triste. Escuchado en voz de Sara, fue consumiéndose, como un enfermo en un hospital, como el tiempo.
Jairo Fernández Venegas continuó con un poema en ruso de Marina Tsvietáieva, Epitafio. La muerte también tenía que formar parte de nuestro recital, declamada sobriamente, con temblor de voz y de manos, bien pronunciada.Y sesgar el oído necrológico y conectarnos y desconectarnos.
Me arremangaré el vestido fue el siguiente poema en ser recitado, un ejemplo de poesía clásica china que nos mostró Lourdes Acosta Urbano. Una sorpresa subidita de tono (y tonos) que causó bastante impresión por su temática, su antigüedad y su picaresca. También curioso, en cierto modo, por tratarse de la lengua que se trataba.
También tuvimos un huequito en nuestro evento para la lengua gallega. Rompiendo tópicos una vez más decidimos dejar atrás a Rosalía de Castro (con mucho cariño) para decantarnos por algo más actual. Ese alguén, de Chus Pato, fue el texto escogido. Leído por Pablo Lourenzo Quatra, fue uno de los poemas más emotivos de la tarde, que hablaba del paso del tiempo concentrado en las visitas a la peluquería de una anciana.
Cómo no, tampoco podíamos olvidarnos, en un recital de convergencia lingüística y cultural, de aquellos poemas que nos transportan a la patria, al lugar de nacimiento, que hablan de la nostalgia por la tierra querida y el síndrome del Odiseo que está lejos de ella. Ése es el sentimiento de Orhan Veli, poeta turco. La lectura de Alicia Brasa Gutiérrez nos hizo escuchar Estambul con los ojos cerrados.
Para finalizar esta primera parte del recital, Alejadro López Mathé, de forma prácticamente improvisada, nos recitó algunos poemas de Christian Uetz, en alemán. Poemas que hablaban de Ángeles y luz, en voz del oscuro Alejandro.
A pedir de lengua, estallido de aplausos.
-DESLENGUA-2: La cosa no puede ir mejor. La gente está acomodada, los traductores van sentándose en el suelo porque saben que todavía queda mucha literatura de la que ser receptores. Ahora toca dedicarse a otro tipo de vínculos, a otra forma de intercambiar palabras a través de fluidos, de pasar de una lengua a otra. En DESLENGUA-2 pretendíamos dar a conocer a nuevas voces del panorama literario actual, pero una perspectiva diferente: a través del intercambio de textos. Los diez deslengua-2 tenían que leer sus textos en parejas, cada uno tenía que familiarizarse con el del otro, para que la lectura fuese ciertamente En Lengua Ajena.
Diez fueron los deslengua-2 del primer recital En Lengua Ajena:
La lectura se desarrolló bastante bien. Uno de los momentos más emotivos tuvo lugar al principio, cuando Javier Montoro leyó "Los perros salvajes", texto que Carmen G. de la Cueva le había mandado desde el mismo DF. Lulú (Carmen) y Atreyu (Javier) llevaban mucho tiempo trabajando para sacar adelante Hipervínculos Divergentes, y en especial este primer recital. A Carmen le hubiera gustado estar en el primer recital En Lengua Ajena, pero no pudo ser. Nos acordamos de ella con la controvertida lectura que Javier hizo de su texto, poniendo especial énfasis en los “estoy borracha y caliente” o en los “el sexo me late”. La gente quedó bastante sorprendida y entendió a la perfección por qué lo de Deslengua-2 y por qué esas tijeras rozando la lengua de Lulú.
Ahora le llegaba el turno a la primera pareja de deslenguadas, Carmen Casado y Marta Carrasco, dos amigas que intercambiaron sus textos y vínculos, su prosa y su poesía, para este recital en lengua ajena. En primer lugar Marta (algo nerviosa) leyó el relato de Carmen Casado, “La Radio”, un ensayo meteorológico sobre el silencio y el desgaste del óxido comunicativo en la pareja; después Carmen recitó el poema de Marta Carrasco “Abre los ojos”, una dulce declaración de intenciones de unos dedos que sólo quieren sanar heridas (“un poema pequeño, pero estupendo, como Marta” -dijo Carmen).
Los siguientes deslengua-2 fueron Marta Muñoz-Cobo y Alejandro López Mathé. Ambos autores no se habrían conocido de no ser por este recital, aunque llevasen unos meses compartiendo Torre de Babel. Esto dio lugar a una lectura de matices muy diferentes, en la que el hipervínculo residía en la propia forma de escritura, en la propia prosa. Marta fue la encargada de inaugurar este intercambio con la lectura de “La mariposa azul”, tétrico relato alegórico de Alejandro que describe los sinsabores de la muerte mediante la carrera de una niña tras una mariposa; luego fue el turno de Alejandro que nos transmitió fielmente la sensibilidad de Marta, plasmada en su relato “El juego del gato”, abstracta y sensual composición llena de sangre, tinta, quimeras, y mucha poesía.
A continuación siguieron María Sánchez y María Torralba Luque, otras dos autoras largas de lengua que tampoco se habían conocido antes. María Sánchez, que no pudo asistir al evento, fue sustituida por Rafa Camarero, un amigo suyo, habitante de Babel, que leyó en su nombre. En este caso el vínculo era opuesto, poesía y prosa. María (Torralba) leyó los poemas de María (Sánchez), poemas desgarradores y viscerales donde los haya, dirigidos a un tú lleno de tópicos y cristales rotos, mientras ésta última escuchaba la parte del recital a través de un teléfono móvil. Tuvo especial interés el poema “A correr princesas”, que estaba dedicado a su hermano (el cual nunca había leído a su hermana, y fue recriminado en público por ello). Rafa prosiguió después con la lectura del relato de María, un relato sencillo, ambientado en un instituto, pero con una gran carga de pensamiento al presentaros a una niña odiada por todos a causa de su optimismo. Una niña a la que -María dijo- quería parecerse.
Esta parte del recital finalizó con la lectura de los poemas de los dos últimos deslengua-2, que no pudieron asistir al evento: Borja de Diego y Ana Rodríguez Pérez. El cambalache prometía bastante: por un lado la poesía de Borja, profunda y reflexiva, sutil y dulce; en contraposición a la de Ana, desenfrenada y desmedida, escatológicamente realista y capaz de remover vísceras. Los dos fueron leídos por Andrea Sánchez Castro, que supo recitar de manera que hizo llegar al público la obra de nuestros autores ausentes.
Gracias a la colaboración en el acto de la editorial Alea Blanca , tenemos huellas impresas de este recital de lenguas largas. Deslengua-2 es una plaquette donde aparecen los textos de los participantes del recital, es decir, lo que pudimos escuchar en el recital En Lengua Ajena. La plaquette se ha editado en la colección "El Alacrán Gafe", tiene un amenazante prólogo de Javier Montoro y la podéis encontrar en Librerías Picasso o en los locales de Alea Blanca.

- CORTÁZAR EN BABEL: Esta última sección consistía en un espectáculo perfopoético multilingüe. Al conmemorarse el 25 aniversario de la muerte de Julio Cortázar, en el recital En Lengua Ajena decidimos homenajearlo a nuestra manera, haciéndolo viajar a Babel, multiplicando sus posibilidades en varias lenguas. Por eso, perfoliteratura, para cerrar el recital y quedarnos con buen sabor de boca. Cierto es que el sabor resultó agridulce, pero nuestras papilas gustativas se hacen a todo, son vengativas.
Es importante decir CORTÁZAR EN BABEL era un espectáculo ensayado con anterioridad, con un guión multilingüe ideado y escrito por Carmen G. de la Cueva y Javier Montoro. Un guión que situaba textos de Cortázar en la confusión de Babel y el mestizaje artificial de las lenguas, los idiomas, las lenguas físicas, la boca. Todo sesgado por la contradicción del silencio y el ruido. La interpretación del guión corría a cargo de las siguientes personas: Marta Muñoz-Cobo, Clara Aguayo Lara, Alba Novoa Fajardo (las tres en español), Andrea Sánchez Castro (en francés), Carmen Prieto López (en inglés), Alejandro López Lapeña -Mirabô- (en portugués) y Pablo Lourenzo Quatra (en gallego). Sin duda otro de los placeres del espectáculo era contar en él con la guitarra de Pablo Carrasco, una guitarra que marcaba los ruidos y los silencios con una elegancia flamenca que daba un toque especial y diferente a los textos de Cortázar que allí íbamos a convertir en confusión literaria.
Pedimos silencio para empezar con nuestro espectáculo. Todos nuestros espectadores respetaron enormemente la petición, abrieron ojos, oídos y demás organos sensoriales para recibir la interpretación de Cortázar en Babel. Máximo silencio para escuchar voces sensuales en la confesión y buena música de fondo. Es cierto que la megafonía se había mantenido respetuosa con nosotros durante el resto del recital. Sin embargo, justo cuando empezábamos con nuestro espectáculo perfopoético, el altavoz más cercano a nosotros empezó a sonar, impidiendo que se nos oyera a nosotros, que se oyera la música. La megafonía repitió una y otra vez, sin descanso, durante nuestra intervención, que L.M. firmaba libros en la caseta de la editorial C.E.V.. Si tenemos en cuenta que esa misma mañana personas de C.E.V. se habían quejado de que nuestro recital les molestaba no hay que ser muy listo para darse cuenta de lo que pasó.
No íbamos a permitir que nuestro homenaje a Cortázar se jodiera. Nos acercamos al público. Nos pusimos justo enfrente de él, muy cerca. Mientras, el altavoz, en los descansos, cuando no se repetía la cantinela de la firma de libros, nos regalaba una Bossa Nova a un volumen demasiado considerable, queriendo impedir que nuestras voces y las de nuestra guitarra se oyesen.
Todo el mundo se dio cuenta. Y quizá no se nos oyó como fue debido. pero el mensaje llegó. El homenaje a Cortázar tuvo mucha vida, aunque fuera tenso a causa de esto. Fue igualmente emotivo y gustó a la gente, NO CONSIGUIERON CHAFARNOS LA TARDE.
Para terminar, aquí os dejamos las fotos del recital:
EL DESPUÉS: Recital Multilingüe EN LENGUA AJENA.
Hay cosas inevitables. Una de ellas es que las olas acaben estrellándose contra la orilla, haciendo ruido, mojándolo todo. Ahora, en la calma, sólo podemos dar gracias:
- Gracias a Noure, Sara, Jairo, Lourdes, Pablo, Alicia, Alejandro, Marta, María, Borja, Ana, Marta, María, Carmen, Rafa, Andrea, Clara, Carmen, Alba y Mirabô por hacer el recital una realidad.
- Gracias a todos los alumnos (y recalcamos "alumnos") de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada que formaron parte de esta experiencia, que dejaron atrás sus planes del miércoles tarde para escuchar buena literatura y compartir hipervínculos.
- Gracias a la editorial Alea Blanca por confiar en nuestro proyecto, ayudarnos en todas las cosas en las que Hipervínculos Divergentes no tenía medios: cartelería, espacios, la publicación de esa maravillosa plaquette, etc.
- Gracias a todos los que se han interesado por el proyecto, vía blog, tuenti, o lo que sea...
- Gracias a Eva Gamundi, Rafa Salieto y Juncal Guerra por plasmar el momento en esas maravillosas fotografías que habéis podido ver.
y también
- Gracias a la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada por su NULO APOYO MOSTRADO a una iniciativa relacionada íntegramente con la labor que supuestamente se lleva a cabo en sus aulas; una actividad que además ha sido desarrollada mayoritariamente por alumnos de la misma facultad. Que la gente joven se mueva de esa forma y que consiga sus fines sin ayuda ninguna, eso, eso vale más de 400 euros.
- Gracias a la chica de megafonía de la Feria del Libro por no hacernos caso; Gracias también a quienquiera quien fuese el que le tapaba la boca.
- Gracias a todos esos individuos que pulularon por la Carrera del Genil husmeando detalles, intentando que En Lengua Ajena no se llevase a cabo.
- Gracias a los que intentaron, sin éxito, jodernos el espectáculo "Cortázar en Babel".
-En definitiva, Gracias, a todos los que ha hecho lo posible porque esto no saliera adelante, sus negativas no han hecho más que excitarnos e incitarnos a insistir en nuestras pretensiones, logrando lo que hemos logrado.
Pues eso, que era inevitable. Una propuesta joven, venimos pisando fuerte
LA PROFECÍA: Recital Multilingüe EN LENGUA AJENA.
También es inevitable que volvamos a la carga.
Pronto tendréis noticias de nuevos recitales "En Lengua Ajena". También del primer número de nuestra revista y un concurso hipervinculante.
No nos perdáis la pista.
"NUESTRA SALIVA ENSANCHARÁ LA OLA".

0 máquina(s) apagada(s):
Publicar un comentario en la entrada